学院新闻

外国语学院

首页 / 学院新闻 / 正文

外国语学院开展第八次研究生学术沙龙活动

日期:2019年01月09日 09:06作者:编辑:wyxk审核人:


 

2019年1月4日,重庆交通大学外国语言文学研究生第次学术沙龙活动如期举行2019年的第一场学术沙龙为外国语言文学翻译方向专场

本次学术沙龙活动在重庆交通大学外国语学院章柏成教授主持下拉开帷幕。外国语学院钟明国博士罗天博士和刘黎副教授,以及2017级和2018级外国语言文学硕士研究生参加了此次学术沙龙。

首先是2017级的程里欣同学进行了发言,将自己近期做的基于语料库的《论持久战》英译本翻译风格研究中关于语言特征、句法和语篇分析等多个方面进行了细致的讲解,以及对《论持久战》中特定词汇进行了分析。比如对于“日寇”这一词汇,就有三种不同翻译:版本一把它翻译成Japan,版本二把它翻译成Japanese invaders,版本三则翻译成Japanese aggressors,继而分析导致不同翻译的原因所在。

接下来,各位老师针对程里欣同学的陈述进行了提出了疑问,并指出了问题所在:应该从原文和译文中发掘问题,单从词、句、篇来谈翻译风格显得较为死板;不建议在没有细读原文和译文的前提下,直接套用一个大的理论,同时建议:研究问题中应该注意逻辑关系,以上句推进下句。

然后是2017级的唐女杰同学进行了发言,陈述了近期所做研究“国内外主流媒体新闻翻译中我国军事形象研究”,主要研究我国在外媒眼中军事方面的形象,并且也对前人所做的研究进行了文献回顾。也同我们分享了从《参考消息》中收集的相关信息。最后还对自己接下去要做的研究进行了说明,包括研究对象,研究目的和研究方法等等。最后,老师们也对本研究进行了评价指出了存在的问题并且提出了意见和建议,比如标题存在小问题,军事形象表述不当;研究目的只有一个,对比只是研究方法,不是目的。

   

最后是2017级的杨凤敏同学进行了发言,对近期所做研究“《澳门新闻纸》翻译研究”做了一个比较全面的讲解,涉及概念界定、文献回顾、材料选择、研究问题和研究设计方面,还同我们分享了从微观层面来对比分析中文译文的翻译策略。与会老师们认为:仅仅从微观方面谈翻译策略和文本本身还不够,将研究对象放到历史语境中去分析。

通过本次学术沙龙,2017级和2018级外国语言文学硕士研究生们都受益匪浅2017级的研究生可以思考自己如何在接下来进行选题和做文献回顾,如何解决老师们所指出的问题。2018级的研究生从中学到了选题要新颖,研究必须有理论基础,语料选择要广泛等。

 

上一条:中外学者齐聚一堂 共享翻译文化盛宴——外国语学院教师参加第七届(伦敦大学亚非学院)亚太翻译与跨文化研究国际论坛 下一条:外国语学院教师参加重庆市外文学会2018年年会

关闭