我院青年教师受邀参加复旦大学“翻译史研究前沿”国际暑期班
日期:2024年07月29日 09:39作者:任淑平编辑:学科办审核人:曾洪伟
2024年7月23日至26日,复旦大学外文学院开办FIST课程“翻译史研究前沿”国际暑期班。来自芝加哥大学、香港中文大学、南开大学、复旦大学、重庆交通大学等10余所海内外高校的青年教师、博士生和硕士生共35人参加了本次研修。我院青年教师任淑平受邀参加。
来自加拿大、美国、中国的五位知名翻译史研究专家分别做了学术报告。英属哥伦比亚大学 Edward Slingerland教授分享了团队多年来的重要成果——宗教历史数据库。该数据库体量大、覆盖面广,可用作教学和研究,对翻译史数据库的创建具有重要启发。
复旦大学陶友兰教授以“《论语》在英语世界的翻译与传播”为题作学术报告。她描述了《论语》在英语世界不同历史阶段的译者、翻译风格、翻译特征、传播特点等,并且指出了《论语》在英语世界传播遇到的问题和努力方向,为中华典籍的海外传播提供思路和借鉴。
复旦大学高晞教授从《格氏解剖学》译本入手,阐述了晚清至当代医学知识翻译的路径、方法和术语变迁,探讨了医学专业翻译与中国医学观念转型之间的关联。
美国肯特州立大学Brian James Baer教授运用英俄等国的翻译史案例,探讨了翻译史研究中的问题凝练、理论创新等重要问题,为翻译史研究指明了新的研究路向。
复旦大学邹振环教授讨论了目录学方法在翻译史研究中的运用, 指出汉译译书目录不仅为译史提供了丰富的资料线索,也是切入研究译史的重要途径。
在讨论环节,任淑平老师就翻译史研究中的数据库、一手资料搜集、研究对象选择、研究问题提炼、理论创新等问题与专家和同学进行了交流。
本次暑期班讲座探讨的主题符合翻译史研究发展动向,视角新颖,案例详实,对翻译史数据库建设及相关研究具有重要启示。我院青年教师积极参与此次研修班,并与国内外学者进行了一系列友好而深入的交流,极大地促进了我院的翻译学科建设和翻译专业人才培养。
上一条:外国语学院走访市外事服务中心和思静科技集团 下一条:宁波壹伽网络科技有限公司创始人宋婷婷应邀开展题为“直播新蓝海 跨境新机遇”的线上讲座
【关闭】