双福·行远博士教授论坛——邹雨娟博士“翻译中的空间与性别:霍译《红楼梦》中的女性空间”专题讲座顺利开展
日期:2024年10月22日 11:29作者:张浩、李泓娇编辑:学科办审核人:曾洪伟
为进一步拓宽学生的学术视野,深化大家对文学翻译研究的理解,2024年10月18日,外国语学院在致远楼319教室成功举办了一场别开生面的学术讲座。本次讲座由外国语学院讲师、英国班戈大学翻译学博士邹雨娟主讲,题为“翻译中的空间与性别:霍译《红楼梦》中的女性空间”,学院研究生和本科生积极参与。
讲座伊始,邹雨娟博士以亲切的话语拉开了序幕,她表示,此次讲座不仅是对自己红楼梦翻译研究的分享,更是一次师生间思想碰撞与交流的机会。讲座围绕“Space”(空间)、“Gender”(性别)、“Hongloumeng and its Translation”(《红楼梦》及其翻译)三个关键词展开,深入剖析了这三者之间的内在联系,并详细阐述了霍译《红楼梦》中如何具体体现翻译中的女性空间。
邹雨娟博士首先抛出了疑问——“What is Space? Or what is the definition of Space?”(空间是什么?或者说空间的定义是什么?)。她指出,实体空间具有地理性、物质性、三维性等显著特点。随后,她进一步拓展了空间的内涵,以网络空间、伦理空间、情感空间为例,指出这些空间具有抽象性、虚拟性、动态性、无边界性等共性特征。在比较传统空间概念与后现代空间概念时,邹博士引用了勒菲弗尔的观点,即“Space is a social product shaped by social relations”(空间是由社会关系塑造的社会产物),并以美剧 Friends (《老友记》)中的六人之间的关系为例,生动诠释了后现代空间概念的深刻内涵。
在此基础上,邹博士以后现代空间概念为理论支撑,深入讲解了空间、性别与霍译《红楼梦》之间的紧密联系。她详细介绍了自己如何将空间概念引入《红楼梦》研究,探究其中的女性空间,并运用语境化研究方法,对原文与《红楼梦》霍译本进行了细致的比较分析。
邹雨娟博士摘取霍译《红楼梦》的经典实例,生动展示了作品中儒学、佛学、道家思想等社会关系所蕴含的性别空间,以及霍译本在处理这些社会关系时的具体体现。她强调,在文学翻译研究中,原文与译文的对比是不可或缺的重要环节。
邹雨娟博士在讲座上精彩纷呈的分享不仅让同学们对翻译中的空间与性别有了更为深刻的认识,对霍译《红楼梦》中的女性空间有了初步的了解,同时也为大家提供了文学翻译研究的新视角和新思路,为今后的翻译学习和研究提供了重要启示和有益指导。
本次讲座的成功举办为推动学院学术氛围的营造和学术水平的提升注入了新的活力。
上一条:我院师生参加第六届体认语言学暨第六届体认翻译学研讨会 下一条:“博闻讲堂”第六十三期——张叉教授“从汉英指示语中窥中英社会文化”专题讲座顺利开展
【关闭】