第九十七期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
日期:2025年12月05日 16:06作者:谭紫怡、梁巧编辑:学科办审核人:曾洪伟
语言不仅是交流的载体,更是社会关系与群体互动的生动映照。为进一步加强我院研究生的语言素养与学术能力,2025年12月4日,外国语学院第九十七期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动在科学城校区致远楼342教室如期举行。本次活动由外国语学院刘黎副教授主持,吸引了外国语言文学专业翻译方向的多名研究生同学积极参与。

在主题分享中,刘黎副教授指出,学者朱杰勤对马戛尔尼使团的译介研究呈现显著的阶段性转变:1930年代,其译介侧重塑造使团出访的正当性,并批判清朝的封闭政策;至1980年代,则转向揭示使团背后的殖民侵略意图。该研究表明,这两个阶段的译介均深受时代权力结构及思想潮流影响,并积极参与了历史叙事的重构过程。该案例不仅为理解翻译与权力之间的互动关系提供了重要参照,也促使我们深入反思翻译在塑造历史认知过程中所起到的关键作用。
谭紫怡围绕“从彦琮‘八备’论看当今译员应具备的素养”进行主题汇报,系统阐述了隋代佛经翻译家彦琮提出的“八备”理论对现代译员在道德、语言与专业态度方面的启示。她分析指出,当前相关研究仍存在理论深度不足、与现代翻译实践结合较弱、研究方法传统等局限,未来可拓展中西译论比较及现代译员实证研究,从而激活传统理论的当代价值,为译员素养培养提供了本土化参照。
梁巧围绕《A Corpus-Based Multimodal Approach to the Translation of Restaurant Menus》进行主题分享。该研究指出,当前菜单翻译研究占比低,且存在实践薄弱与方法局限等问题。对此,研究提出以雅各布森翻译理论与多模态理论为基础,构建“拼音标注(语内)—显化说明(语际)—图像辅助(跨符号)”的联动翻译机制,以系统解决菜名翻译难题,同时,也反思应纳入社会文化、经济等外部变量。该研究借多模态视角,为菜单翻译领域注入跨学科活力。
刘黎副教授对汇报逐一进行了细致点评,在肯定研究价值的同时,也就理论纵深、方法创新与跨学科拓展等方面提出了中肯建议。现场互动积极,讨论气氛热烈。 多项主题鲜明的汇报,共同展现了翻译研究在历史、理论与应用维度的丰富可能,深化了师生对翻译与权力、伦理及多模态方法的理解。
翻译作为跨文化沟通的桥梁,在中国文学文化“走出去”进程中发挥着不可替代的作用。未来,外国语学院将继续依托“译路丝语”等学术平台,深化翻译研究与教学创新,着力培养兼具国际视野与本土关怀的翻译人才,为积极助推中国话语传播、增强中华文明传播力影响力贡献交大外院智慧与力量。
上一条:博闻讲堂第七十五期——王志章教授“‘十五五’规划政策解读及2026年国社项目申报指导”专题讲座顺利举办 下一条:第九十六期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
【关闭】