第112期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
日期:2026年06月08日 15:58作者:谭紫怡、梁巧编辑:学科办审核人:曾洪伟
点燃学术热情,磨砺表达之刃。外国语学院第112期“译路丝语”学术活动于2026年6月5日在科学城校区致远楼321教室拉开帷幕,旨在激发研究生科研创新潜能、提升学术表达能力。活动由任淑平博士主持,吸引了多位翻译方向研究生到场学习交流。
任淑平博士以《梁启超与拜伦〈哀希腊〉本土化》为题作学术分享。该研究聚焦梁启超对拜伦《哀希腊》的本土化翻译实践,指出梁氏在译介过程中有意识地突显目的文化本位,强调诗歌的社会政治功能,通过“意译”和系统性改造,将西方“自由”理念融入晚清民族救亡的话语体系。研究指出,梁启超的译文重效果而轻学术准确性,为强化民族情感显著偏离原文意义,体现出政治目标对翻译策略的统摄作用。
谭紫怡同学以《译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究》为题作汇报。研究指出,中医典籍因成书年代久远、文化内涵丰富,存在大量文化对应空缺词汇,翻译难度较大。通过对《黄帝内经》《伤寒杂病论》等经典案例分析,该研究提出了语言维、文化维、交际维三种转换方法,并总结出直译、音译和音译加注释、省译或意译等具体策略,为中医文化对外传播提供了新路径。
梁巧同学以《地理空间的翻译重构——以葛浩文英译〈红高粱家族〉为例》为题作分享汇报。 她从研究背景出发,指出地理空间的翻译是在翻译研究“文化转向”背景下兴起的新型研究范式,是翻译地理学的重要研究内容。译者在翻译与重构地理空间过程中面临的问题及应对策略,既是翻译地理学的核心内容,也是中国乡土文学“走出去”的关键。梁巧同学系统梳理了翻译地理学的理论框架,并分析了葛浩文英译《红高粱家族》时所采用的翻译方法及其原因。
在点评与互动环节,任淑平博士对同学们的汇报进行了细致点评与总结。她充分肯定了大家的学术热情与选题的前沿性,并围绕学术写作的核心要求展开指导。她强调研究需以问题意识为导向,构建严谨连贯的论证体系,做到概念清晰、论据扎实、结论可靠。她鼓励同学们立足文本数据夯实研究根基,兼顾学术价值与现实意义,持续提升论文的严谨性与说服力。
本次学术沙龙在浓厚的学术氛围中圆满落幕。与会师生围绕本土化翻译、中医文化对外传播、地理空间翻译重构等前沿议题展开了深入交流,充分展现了翻译研究的多维视野与文化担当。
外国语学院将持续深耕“译路丝语”学术品牌,以语言为桥、以思辨为帆,助力研究生在学术道路上不断突破,为推动语言研究与文化传播的创新发展注入持久活力。
上一条:第113期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展 下一条:博闻讲堂第78期——周敏教授“从‘教语言’到‘育文明理解力’”专题讲座成功举办
【关闭】