学院新闻

外国语学院

首页 / 学院新闻 / 正文

博闻讲堂第76期——韩林涛博士“‘Vibe Translation’+‘Vibe Coding’助力译者向语言服务架构师转型”专题讲座成功举办

日期:2025年12月12日 12:08作者:张浩编辑:学科办审核人:曾洪伟


为推进人工智能时代翻译专业转型,把握前沿动态,2025年12月11日,外国语学院特邀翻译技术领域专家、北京语言大学英语和高级翻译学院副院长韩林涛博士赴我院开展专题讲座——“‘Vibe Translation’+‘Vibe Coding’助力译者向语言服务架构师转型”。本次讲座在科学城校区致远楼319会议室举行,由外国语学院教师黄勇主持,吸引了学院众多师生参与。



讲座聚焦人工智能驱动的翻译行业变革、复合型语言服务人才培养及技术融合实践,通过理论阐释、现场实操、案例分享与互动答疑等多元形式,为在场师生呈现了一场兼具理论深度与实践指导意义的前沿分享交流。

韩林涛博士结合深耕翻译技术领域十余年的研究与实践经验,系统阐释了“Vibe Translation(人机共译)”与“Vibe Coding(AI辅助编程开发)”的核心内涵。他指出,在大语言模型推动下,翻译已升级为“技术赋能+场景驱动”的复合型语言服务体系。译者必须主动向兼具语言功底、技术思维、项目管理能力与跨学科视野的“语言服务架构师”转型。“Vibe Translation”强调人机深度协同,译者主导需求分析、场景界定、术语规范与质量把控,AI则处理批量翻译、术语匹配等重复性工作,形成“人为主导、AI赋能”的高效模式。“Vibe Coding”则主张译者借助DeepSeek等AI工具,快速开发轻量级翻译应用,实现从“文本译者”到“解决方案提供者”的跨越。



随后,韩林涛博士进行了生动的实操演示。他依托字节跳动TRAE编程工具与DeepSeek大模型,仅用十余分钟便完成了一款支持中缅互译、语音输入及术语匹配的多语种翻译网站开发,生动展现了AI赋能下技术开发的低门槛与高效率。通过进一步的功能拓展演示,如快速添加“一带一路”沿线国家20个语种的翻译支持、构建行业术语库等,原本需数日完成的工作被缩短至数十分钟,让现场师生直观地感受到“技术工具化”对翻译行业的深刻影响,以及复合型能力培养的重要性。

韩林涛博士分享了北京语言大学翻译专业改革经验。自2015 年起,北语翻译团队率先开设“翻译(本地化)”专业方向,打破“翻译与计算机学科分离”的传统教学壁垒,将编程基础、本地化工程、国际项目管理、多语言产品运营等课程纳入核心培养体系,形成“翻译专业课程与计算机技术课程各占50%”的均衡配置模式,针对性培养复合型语言服务人才。该模式成效显著,学生团队主导完成了《黑神话:悟空》多语种本地化翻译项目;毕业生广泛就职于米哈游、游戏科学、字节跳动等知名企业,从事国际化项目管理、多语言产品运营、跨境业务本地化等岗位。

韩林涛博士通过多个案例,展示了复合型语言服务的广泛应用场景与价值。例如,其带领团队研发的多语言智能翻译工具在缅甸地震救援中为中国救援队提供实时语言支持;利用AI工具完成高效完成文旅宣传资料的多语种翻译;自主研发的“AI灵谷”语言学习平台已在多所高校落地,助力语言教学数字化。此外,团队与央视共建应急领域国家语料库,开发“中国制造语言服务平台”,为“一带一路”沿线国家提供智能翻译与多语言网站建设一体化服务,全面支撑中国企业出海。

互动环节,师生围绕AI时代编程入门、小语种发展、MTI培养方案等踊跃提问。韩林涛博士给出了具体详实的建议,比如,以优质免费课程为切入点,先掌握逻辑思维,再通过 AI 工具实践,重在培养技术思维而非纠结于代码细节;考虑将毕业论文调整为中文实践报告形式,聚焦翻译项目管理、质量控制体系、技术应用落地等真实场景问题。他鼓励同学们跳出纯文本翻译的思维定式,通过企业实习积累经验,努力成长为企业亟需的“不可替代型人才”。

本次讲座立足行业前沿,既揭示了人工智能时代语言服务的发展方向,也为翻译专业人才培养与个人发展提供了清晰指引。与会师生表示,讲座内容深入而实用,打破了传统认知,深化了对技术赋能翻译的认识,今后将主动拓展跨学科学习,向语言服务架构师的方向迈进。

外国语学院将积极借鉴行业前沿经验,进一步探索“语言+技术”的融合路径,优化课程体系与实践环节,致力于培养符合时代需求的复合型语言服务人才。


上一条:外国语学院举办产学研融合助力构建智能语言服务人才培养新生态论坛 下一条:我院教师在第七届全国高校混合式教学设计创新大赛中斩获全国一等奖

关闭