我院教师参加2017年“语料库翻译学暑期研讨会”
日期:2017年08月01日 09:12作者:编辑:李毅审核人:
2017年7月20日至25日,上海交通大学外国语学院2017年语料库翻译学暑期研讨会成功举行。本次研讨会由上海交通大学外国语学院主办、上海交通大学翻译与跨文化研究中心承办,旨在通过系统介绍语料库翻译学理论和研究方法,推动国内语料库翻译学研究的发展。
本次研讨会邀请胡开宝教授、Jeremy Munday教授、秦洪武教授、黄立波教授、李德凤教授、张威教授等国内外知名学者授课,采用讲座、上机操作等形式。专家结合自己的丰富经验,探讨了语料库翻译学概论、常用语料库软件操作、翻译语言搭配与语义韵研究、语料库与翻译语言特征、语料库与口译研究、语料库与译者风格研究等课题。吸引了来自纽约州立大学、上海外国语大学、厦门大学、山东大学等不同高校的近150人次参会。
重庆交通大学外国语学院罗天、黄勇老师参加了本次研讨会。并与参与讲座的专家教授进行了深入的学术交流。
胡开宝教授系统讲解了语料库翻译学研究的内涵、起源、发展、研究内容以及语料库翻译学未来研究领域。他授课幽默风趣、深入浅出,学员们也对语料库翻译学有了清晰的认识。Jeremy Munday教授探讨了文学翻译档案对译学研究的重要性,以及文本分析与翻译策略的应用在翻译过程研究中的作用。秦洪武教授介绍了语料库检索和统计软件,并结合翻译研究领域,讲解了这些软件在学术研究中的作用。此外,李晓倩博士演示了常用语料库软件的操作以及平行语料库的创建。朱一凡副教授与参会者分享了如何运用语料库方法进行翻译语言搭配和语义韵研究。
黄立波教授作了“语料库与翻译语言特征研究”的专题讲座,介绍了语料库翻译语言研究的两种模式,并详细梳理了现有成果。李德凤教授讲座的主题为“语料库与译者风格研究”,结合自己的研究成果和心得,李德凤教授阐释了运用语料库进行译者风格研究的路径与方法。张威教授讲解了口译语料库的建设与应用研究。
7月24日晚,《上海翻译》主编傅敬民、《当代外语研究》执行主编吴诗玉及胡开宝教授与参会者进行座谈会,就翻译学论文发表、选题等问题进行深入细致的交流,答疑解惑,并提出诸多建议。
据悉,为进一步推动国内语料库翻译学研究的发展,上海交通大学外国语学院自2012年以来,每年举办语料库翻译学暑期研讨会,已有近1000人次参加了研讨会。上海交通大学外国语学院将继续举办语料库翻译学暑期研讨会。
上一条:我院教师参加第四届中国外语界面研究高层论坛 下一条:我院教师参加中国外国文学学会英国文学分会第11届年会
【关闭】