学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

我院教师参加第三届“面向翻译的术语研究” 国际学术研讨会

日期:2017年11月13日 09:34作者:编辑:wyxk审核人:


2017年11月10日至12日,我院教师罗天副教授应邀参加了在南京大学举办的第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会。

本次学术研讨会由南京大学、全国科学技术名词审定委员会和中国翻译研究院联合主办,以“术语·知识·话语”为主题,是我国首次举办同类主题的国际大会,旨在推进中国特色术语学理论与应用研究的国际化发展进程。150余名来自术语学、翻译学、话语研究、信息技术等多领域的专家学者参加了本次会议,其中包括近20位来自英国、美国、加拿大、巴西、西班牙等国的特邀海外知名专家。

第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会现场

   罗天博士做了题为“中国古代军事术语的翻译与传播:以《孙子兵法》奇正为例”的学术报告,并主持了第三论坛术语的跨文化传播研究(Terminology and intercultural communication)。会议期间,罗天老师还积极参加主旨演讲、其他分论坛、专题访谈以及海报展示等,同参会专家学者进行跨学科、多视角的交流与对话。

朱庆葆在第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会开幕式讲话

在大会主旨演讲阶段,国内外专家学者纷纷发表真知灼见。教育部语言文字应用研究所冯志伟教授介绍了中国术语工作的最新进展;加拿大蒙特利尔大学洛姆教授讲述了语义框架理论在多语种术语工作中的应用;黑龙江大学郑述谱教授就术语翻译研究进行了方法论层面的系统探讨;来自比利时布鲁塞尔自由大学的泰莫曼教授介绍了文化新词的形成与使用对欧洲文化生态的影响;华东师范大学潘文国教授展示了在全球化新阶段中国文化术语翻译的新成果;来自奥地利的国际术语组织Infoterm秘书长加林斯基探讨了电子商务中术语扮演的重要角色及其标准化进程;南京大学外国语学院双语词典研究中心主任魏向清教授在反思南大人文社科双语术语库“NUTerm Bank”构建经验的基础上,初步构拟了术语翻译作为独立研究的多维度、多层次及多样性理论范式。

 

在接受媒体采访时,与会专家学者均表示,术语翻译是当今话语构建与传播的重要实践方式,也是中国话语权建设的重要路径与工具。党的十九大对我国历史发展所处的方位做出了新论断,站在新的历史起点上,要谋划好翻译工作在国际交流互建大局中的任务和使命,用中国话语讲好中国故事。魏向清教授认为,外语学科一直是南大人文科学发展建设中的领头学科之一,本次国际大会所聚焦的知识与话语视域下的术语翻译研究是高校外语学科在术语翻译研究领域的进一步拓展与深化,对高校推进“双一流”建设、特色专业的国际化人才培养与中国学术话语的国际化传播具有重要意义,并希望能够通过此次国际学术会议,增进不同领域专家学者之间的学术交流、加强行业沟通,为面向翻译的国际术语研究做出贡献。

据悉,为期两天的“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会围绕着不同学科领域的术语翻译、多语种专业术语库构建、双语词典编纂、中国文化的国际化传播等热点话题展开充分讨论,发表最新研究成果,进行了高水平的国际化学术交流。

 

上一条:我院教师参加“第四届琼渝两地外语教育高端论坛及重庆市外文学会2017年年会” 下一条:我院教师参加四川省语言学会第19届学术年会暨大数据支持下语言与文化融合研究研讨会

关闭