学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

外国语学院师生参加重庆翻译学会第十八届年会暨学术研讨会

日期:2020年11月24日 09:21作者:重庆交通大学外国语学院研究生办公室编辑:wyxk审核人:杨学云


2020年11月21日,“重庆翻译学会第十八届年会暨学术研讨会”在重庆医科大学如期举行,外国语学院黄健平教授、罗天教授、刘黎副教授、任淑平老师外国语言文学专业2018级研究生黄永星,2019级研究生祝倩、邓俊文、刘林林以及2020级研究生石庆娟、李雪敏、李涵、李翠英、徐莉莉、余雨露、郝欣如应邀参加了本次研讨会。

 

本次研讨会由重庆翻译学会主办,重庆医科大学承办,以“发挥翻译桥梁作用,构建人类命运共同体”为主题,具体包括翻译理论研究、人工智能与翻译研究、文学与典籍外译、翻译学科发展与翻译人才培养等多项议题。会议邀请到了中国翻译协会副会长、重庆市翻译学会会长、四川外国语大学校长董洪川教授、西南大学外国语学院党委书记文旭教授、《上海翻译》常务副主编傅敬民教授、北京第二外国语学院副校长程维教授等全国各地多所高校的知名专家学者共襄翻译盛事。研讨会开幕式由重庆医科大学王良兰副教授主持,杨燕滨教授和董洪川教授分别致欢迎辞和开幕辞。

我院罗天教授以《林则徐在鸦片战争前期所组织的军事翻译研究》(合作者:祝倩)为题进行大会主旨发言。报告重点关注《澳门新闻纸》的军事翻译,通过对比分析《澳门新闻纸》的原文与译文,考察其中军事翻译的策略、质量问题和应用情况,并探讨了背后的社会历史文化语境以及译文对鸦片战争所带来的影响,认为《澳门新闻纸》的军事译文质量令人堪忧,并没有在鸦片战争中充分发挥出应用的作用。

我院外国语言文学专业硕士研究生黄永星、刘林林、邓俊文、祝倩也积极撰写会议论文,并在小组会议上进行发言讨论。黄永星同学在小组会议上发表了题为《翻译文学作品的改写研究——以翟里斯<聊斋志异>英译本为例》的报告。报告以勒菲维尔的改写理论为基础,对翟里斯翻译中的改写现象及原因进行了探讨。祝倩同学以《基于语料库的国共两党军事语言风格研究》为题,在小组会议上进行发言。报告以抗日战争时期中国共产党和国民党的军事译文为研究对象,利用语料库的研究方法,从词汇、句法和语篇层面考察国共两党军事译文的语言风格,并从意识形态层面对其风格差异形成的原因进行了讨论。

刘林林同学以《主流和个体意识形态在<万国公法>汉译本中的角逐》为题在小组会议中进行发言。报告以晚清社会主流意识形态和译者主体意识形态为背景,分析译者翻译动机、翻译选材和翻译策略,探讨译者作为翻译活动的主体如何在社会主流意识形态和个体意识形态的共同作用下完成译本。邓俊文同学在小组会议上进行发言的报告题为《形象学视角下德庇时英译<三与楼>中的清初中国形象研究》。报告从形象学视角出发,将德庇时英译《三与楼》与源语文本进行内部文本形象比较分析,探讨德庇时译本特定的外部社会历史语境,对其中“他者形象”进行解读。

 

小组发言结束后,孟凡君教授、王方路副教授、罗文青教授、廖峻副教授分别对每个人的发言进行总结和点评,并提出很有借鉴意义的学术建议。此外,2020级外国语文学专业的各位研究生同学也积极参会,全程旁听。

本次翻译研讨会汇聚了翻译研究领域众多专家学者,呈现了精彩的前沿科研成果,堪称一场丰盛的学术盛宴。参会师生也在此次研讨会中感受到了浓厚的学术氛围,扩宽了自己的研究视野,提升了自己学习知识的宝贵经验,可谓是受益匪浅,收获颇丰。

 

上一条:外国语学院外国语言文学硕士研究生系列学术沙龙(二) 下一条:外国语学院2020-2021学年第一学期研究生学术沙龙通知(二)

关闭