“博闻讲堂”第四十二期——徐德荣教授“中国儿童文学海外译介与传播研究”专题讲座顺利开展
日期:2023年12月20日 10:53作者:冀楠编辑:wyxk审核人:曾洪伟
2023年12月17日,外国语学院“博闻讲堂”系列学术活动第42期顺利开展。中国海洋大学外国语学院教授、翻译学博士生导师徐德荣教授为我院师生进行主题为“中国儿童文学海外译介与传播研究”的专题讲座。本次讲座由李翠英教授主持,外国语学院广大师生在线聆听。此次讲座涉及“中国儿童文学外译研究的意义”、“中国儿童文学‘走出去’的历史与现状”、“中国儿童文学外译的问题”以及“中国儿童文学‘’走出去‘’的路径”四个方面。
徐德荣教授认为,中国儿童文学外译担负着促进民族团结、传播中华优秀文化的时代使命,意义重大,具有重要的研究价值。优秀的儿童文学具有很强的趣味性,能在潜移默化中影响和塑造儿童的价值观,具有面向未来的特征和天然的意识形态属性。
通过举例分析,徐德荣教授指出了目前中国儿童文学外译中存在的问题。一是在选题方面,要考虑外译接受效果、中国国家形象塑造以及中华优秀传统文化价值观传播的外译;二是在作品的选取方面,既要重视选取作品的代表性,也要保证译文的文学性和可读性;三是在保护知识产权方面,要提高版权保护意识。如何选择最能代表中国儿童文学的优质作品,让中国儿童文学踏上世界儿童文学经典之路?针对这个问题,徐德荣教授建议,首先要理解儿童文学,以世界眼光来审视自身,明确具有代表性的作品,同时关注世界儿童文学版图,研究其在世界文化场域的地位,做好差异化分析,充分考虑目的语国家的儿童文学发展历史和现实情况,明确其需求。
最后,徐德荣教授分享了关于个人科研耕耘和项目申报方面的经历,认为从事科研应当具备兴趣、激情和使命感,要将科研和自己的生命相互融合。在交流环节,徐德荣教授就“Chat GPT给翻译行业带来的挑战”发表个人看法,认为AI能完成一定量的翻译工作,但文学作品的翻译还是应该交由具有温度的译员之手来完成,读者也更会期待由经验丰富的译员所打磨出来的译本。
通过聆听徐德荣教授的本次讲座,外国语学院师生对儿童文学外译领域有了更加深入的了解,拓宽了学术眼界,获益良多。
上一条:【双福行远】博士教授论坛 万玥博士 “猴王”的新衣——《西游记》德译漫谈 下一条:第五十八期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
【关闭】