学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

第八十一期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展

日期:2025年03月31日 16:02作者:伍海萍、任湘编辑:学科办审核人:曾洪伟


2025年3月27日上午,外国语学院“译语丝路”语言研究与文化传播系列学术活动第八十一期在科学城校区致远楼431教室顺利开展。本次沙龙由刘黎博士主持开展,外国语言文学专业翻译方向数名研究生参与交流



刘黎博士以翻译与历史重构:《清朝全史》马戛尔尼使团访华叙事变迁探析”为题,聚焦于马戛尔尼使团访华这一重大历史事件,探讨了翻译在其中的重要作用以及对历史叙事的影响。通过对《清朝全史》中相关叙事的分析,揭示了翻译如何影响中英双方对事件的认知和记录,进而重构了历史叙事。这种研究视角不仅丰富了对马戛尔尼使团访华事件的理解,也为翻译在历史研究中的作用提供了新的视角

随后,伍海萍同学“‘重写翻译史’:缘起、路径与面向进行专题汇报,梳理了该命题的学术背景与研究路径。研究指出,“重写翻译史”旨在弥补传统翻译史研究的局限性,回应时代语境和学科范式变迁的需求。这一研究不仅推动了翻译史研究的深化,也为翻译学科的发展提供了新的理论支持。



任湘同学聚焦“理雅各《诗经》译介副文本的变化探究”,分析19世纪英国汉学家理雅各(James Legge)三次英译《诗经》的副文本(包括序言、注释等)演变揭示了跨文化翻译中非正文内容对译本经典化的核心作用。不同版本的副文本调整(比如,1871年学术直译本以详注还原历史语境,1876年韵体重译本的审美转向1879年宗教节选本的伦理凸显直接影响读者对《诗经》的多元阐释路径。



刘黎博士对两位同学的汇报一一作点评,鼓励大家继续关注学术前沿、挖掘学术兴趣。与会者就报告主题展开讨论,现场交流氛围活跃。

“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动将持续为我院师生搭建学术交流平台,扎实推进语言研究与文化传播领域的探索


上一条:第八十二期“译路丝语”语言研究与文化传播 系列学术活动顺利开展 下一条:“智创教研工作坊”第二期顺利开展:孙德芳教授 “国家级教学成果奖申报专题经验分享会”

关闭