第102期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
日期:2026年01月08日 14:53作者:何雨晴、朱敬麟编辑:学科办审核人:曾洪伟
译路漫漫,薪火相传。为激发研究生学术热情与创新思维,2026年1月5日,外国语学院第102期“译路丝语”学术沙龙在科学城校区致远楼342教室顺利举行。本次活动由钟明国教授主持,吸引了我院翻译方向的多名研究生积极参与交流。

钟明国教授指出,当前国内翻译研究呈现三大动向:一是理论原创日益活跃。从20世纪80年代之前零散讨论,80、90年代引进西方理论,到谢天振译介学、辜正坤翻译标准多元互补论、胡庚申生态翻译学等本土理论争先涌现,彰显了本土学术创造力不断增强。二是应用研究拓展深化,涵盖翻译史、传播与话语研究、国家翻译实践等多个领域,实用性显著增强。三是翻译上升为“国之大业”。从“翻译世界”转向“翻译中国”,翻译正承担着提升国际话语权、增强文化软实力的时代使命。
朱敬麟同学聚焦“广告翻译专题研究”进行汇报,系统梳理了该领域从“语言转换”到“跨文化传播”的范式演进。现有研究案例翔实、问题意识突出、实践导向明确,但也存在理论整合不足、案例覆盖面有限、新媒体语境关注不够等局限。未来,应加强跨学科协作,拓展数字媒体语境下的实践路径,更好地服务国家对外传播与产业出海需求。
何雨晴同学围绕“阐释学视角下的译者主体性研究”展开专题汇报。自20世纪70年代西方翻译研究的“文化转向”以来,译者主体性日益受到学界重视。译者身份经历了从“隐形”“仆人”到翻译主体的认知转变过程。研究指出,阐释学理论为译者研究提供了关键视角,伽达默尔的“视域融合”“对话模式”及斯坦纳的翻译“四步骤”模型,阐释了译者在跨文化传递中的能动性与创造性。当前研究更注重探讨译者主体性在作者、读者与历史语境多重对话中的合理边界。

在点评与互动环节,钟明国教授充分肯定两位同学的汇报,强调翻译研究应兼具“学术关怀”与“现实关怀”,既要深入文本与理论,也要回应时代命题与国家战略需求。他鼓励大家在学术道路上树立问题意识与实践自觉,使翻译研究真正成为连接语言、文化与社会的桥梁。现场交流热烈,学术氛围浓厚。
“译路丝语”学术沙龙是外国语学院推动学术创新、落实立德树人的重要平台。未来,学院将继续优化学术生态,支持师生开展立足中国、面向世界的翻译与传播研究,培养兼具国际视野与文化自信的高层次语言服务人才,为构建中国话语体系、促进文明交流互鉴贡献力量!
下一条:第101期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
【关闭】