第114期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
日期:2026年06月15日 16:18作者:朱敬麟、何雨晴编辑:学科办审核人:曾洪伟
译路问道,学思并进。为持续拓展我院学子的研究视野,提升独立研究能力与跨学科意识,2026年6月12日,外国语学院第114期“译路丝语”学术活动在科学城校区致远楼321教室顺利举行。本次活动由邹雨娟博士主持,吸引了多位翻译方向研究生到场学习交流。
邹雨娟博士围绕课题“Space and Gender in Translation: The Fictional Space of Traditional Chinese Women in David Hawkes’English Version of Hongloumeng”作专题汇报。该研究依托多琳·马西的空间与性别理论,从空间隔离、空间尺度、空间边界三个维度系统剖析译者的策略。她以王夫人进入书房的译文为例,对比原著与译本在空间描写上的细节差异,指出霍克斯的翻译改动打破了传统男女空间壁垒,折射出对旧式性别束缚的反思意识。
朱敬麟同学围绕周氏兄弟《域外小说集》研究问题作专题汇报。该研究从四个方向层层推进:其一,以底本考证为切入点,还原周氏兄弟翻译依托的原始文本;其二,阐释译本独特的非历史化翻译策略,对比晚清功利化译书潮流,凸显二人纯粹的文学追求;其三,结合清末社会文化语境,分析译本传播受阻的多重原因,涵盖晦涩的语言风格、超前的思想观念与大众阅读习惯之间的深层隔阂;其四,梳理译本后续的经典化历程,揭示其如何在后世被重新发掘价值,并成为近代翻译文学史上的重要里程碑。
何雨晴同学汇报的主题为《场域、资本与惯习:社会翻译学视角下的翻译实践研究》。该研究系统梳理了布迪厄社会学理论在翻译研究中的运用路径。她首先指出,翻译活动具有鲜明的社会属性,近年来翻译研究经历的“社会学转向”为揭示翻译活动背后的权力关系提供了重要框架。基于此,她详细阐释了场域、资本与惯习三大核心概念及其互动关系,继而结合明末清初传教士科学翻译、《共产党宣言》的多个译本、郭沫若与茅盾的翻译活动等典型案例,从场域的规约作用、资本的多元转化以及译者惯习的外化三个维度展开具体论证。
在点评与互动环节,邹雨娟博士对两位同学的汇报进行了细致点评与总结。她首先肯定了大家的选题各具特色且思考深入,体现出扎实的文本分析能力与文献整理功底,但细节打磨仍有提升空间,建议大家后续进一步强化史料支撑、拓展参考文献范围,并深化理论阐释的层次。此外,邹博士也提出,汇报PPT需精简文字内容、优化图表逻辑结构,汇报时需提升表达的条理性与流畅度。
本期沙龙聚焦翻译研究的空间转向与社会学视角,既有经典译作的历史回望,也有理论框架的当代应用,为与会师生提供了多维度的学术启发。
外国语学院将持续依托“译路丝语”系列平台,推动常态化交流机制建设,助力师生在外国语言文学学科研究领域不断取得新进展。
上一条:博闻讲堂第79期——梁本彬教授“从迷信到自信:AI时代的译者成长与自塑”专题讲座成功举办 下一条:第113期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
【关闭】