学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

博闻讲堂第79期——梁本彬教授“从迷信到自信:AI时代的译者成长与自塑”专题讲座成功举办

日期:2026年06月24日 10:18作者:龚文玉编辑:学科办审核人:曾洪伟


2026年6月22日,外国语学院特邀重庆第二师范学院副教授、云彬翻译社区创始人梁本彬博士莅临我院开展专题讲座。本次讲座旨在积极应对数智时代翻译面临的挑战与机遇,探析AI如何赋能翻译行业变革,助力我院学子明晰译者转型路径讲座在科学城校区致远楼228教室举行外国语学院副院长李翠英担任主持,研一全体MTI研究生踊跃参与



讲座聚焦破除译者认知误区、重塑行业自信,围绕译者思维转型、能力培养自我发展三大维度展开,融合理论讲解、实例剖析现场答疑多种形式,为在场师生带来了一场兼具学术深度实践指导价值的行业分享。

讲座伊始,梁本彬博士梳理当下译者普遍存在的三大认知迷信:其一,迷信AI结合自身翻译实践他明确指出AI在语境研判、专业术语适配方面存在短板,无法替代人工翻译其二,迷信专业梁博士通过多组译文对比案例,论证了学科专业背景不等于优质翻译能力其三,迷信权威列举经典译本中的错译案例,表明权威译本同样可能存在疏漏。基于此,他提出,破除上述盲从心态,是译者树立专业自信的必要前提。



随后,梁本彬博士回归翻译本源,援引许钧教授观点,重申翻译是以意义再生为核心、符号转换为载体的跨文化交际行为。他提出,合格译者需兼备语言功底、行业知识与问题解决能力,其中尤以临场研判疑难处理翻译专业能力最为核心为阐释这一论点,结合地名译写、立场把控等实操案例,细致剖析了译文精准产出的内在逻辑。

关于译者职业发展,梁本彬博士提出完成从学生思维到项目思维的关键转变:学生思维侧重完成作业、接受批改项目思维立足真实行业场景,同时兼顾项目权责与风险把控。在此基础上,进一步结合韩语《大历史》丛书翻译、云彬翻译社区团队建设经历,阐发了团队协作行业共同体在AI翻译时代的重要价值。与此同时他建议译者做好长期自我管理,一方面依托学术创作、译著出版新媒体运营打造个人专业品牌,另一方面运用翻译全周期管理思维统筹项目流程从而全面提升行业竞争力。



互动交流环节,师生围绕AI工具使用、术语管理翻译项目统筹等问题展开探讨,梁博士结合自身外交官转型翻译策划人的跨界经历逐一答疑解惑,引导我院学子依托实战项目提升翻译能力。

李翠英副院长对梁本彬博士的精彩分享表示衷心感谢,她指出,讲座内容紧扣行业前沿,系统回应了译者在AI时代的认知困惑与成长痛点,对学院翻译教学和学生职业规划具有重要启发意义。李翠英副院长勉励与会师生主动破除技术迷信,夯实语言功底与专业能力,同时注重团队协作与长期积累,以自信、理性的态度迎接翻译行业的机遇与挑战。最后,她再次代表学院向梁博士致以诚挚谢意,并期待未来进一步加强学术交流与合作。

此次讲座紧密围绕翻译行业发展前沿,有效回应AI时代译者发展迷茫、能力构建职业成长等核心问题,帮助我院师生厘清行业发展趋势,又引导同学们树立理性技术认知,从而大家夯实专业能力、规划职业发展指明了方向。


下一条:第114期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展

关闭