博闻讲堂第79期——梁本彬教授“从迷信到自信:AI时代的译者成长与自塑”专题讲座成功举办
日期:2026年06月24日 10:18作者:龚文玉编辑:学科办审核人:曾洪伟
2026年6月22日,外国语学院特邀重庆第二师范学院副教授、云彬翻译社区创始人梁本彬博士莅临我院开展专题讲座。本次讲座旨在积极应对数智时代翻译面临的挑战与机遇,探析AI如何赋能翻译行业变革,助力我院学子明晰译者转型路径。讲座在科学城校区致远楼228教室举行,外国语学院副院长李翠英担任主持,研一全体MTI研究生踊跃参与。
讲座聚焦破除译者认知误区、重塑行业自信,围绕译者思维转型、能力培养与自我发展三大维度展开,融合理论讲解、实例剖析与现场答疑多种形式,为在场师生带来了一场兼具学术深度与实践指导价值的行业分享。
讲座伊始,梁本彬博士梳理了当下译者普遍存在的三大认知迷信:其一,迷信AI。结合自身翻译实践,他明确指出AI在语境研判、专业术语适配方面存在短板,尚无法替代人工翻译。其二,迷信专业。梁博士通过多组译文对比案例,论证了学科专业背景并不等同于优质翻译能力。其三,迷信权威。他列举经典译本中的错译案例,表明权威译本同样可能存在疏漏。基于此,他提出,破除上述三重盲从心态,是译者树立专业自信的必要前提。
随后,梁本彬博士回归翻译本源,援引许钧教授观点,重申翻译是以意义再生为核心、符号转换为载体的跨文化交际行为。他提出,合格译者需兼备语言功底、行业知识与问题解决能力,其中尤以临场研判与疑难处理等翻译专业能力最为核心。为阐释这一论点,他结合地名译写、立场把控等实操案例,细致剖析了译文精准产出的内在逻辑。
关于译者职业发展,梁本彬博士提出,应完成从学生思维到项目思维的关键转变:学生思维侧重完成作业、接受批改;而项目思维立足真实行业场景,同时兼顾项目权责与风险把控。在此基础上,他进一步结合韩语《大历史》丛书翻译、云彬翻译社区团队建设经历,阐发了团队协作与行业共同体在AI翻译时代的重要价值。与此同时,他建议译者做好长期自我管理,一方面依托学术创作、译著出版及新媒体运营打造个人专业品牌,另一方面运用翻译全周期管理思维统筹项目流程,从而全面提升行业竞争力。
在互动交流环节,师生围绕AI翻译工具使用、术语管理及翻译项目统筹等问题展开探讨,梁博士结合自身从外交官转型翻译策划人的跨界经历,逐一答疑解惑,引导我院学子依托实战项目提升翻译能力。
李翠英副院长对梁本彬博士的精彩分享表示衷心感谢,她指出,讲座内容紧扣行业前沿,系统回应了译者在AI时代的认知困惑与成长痛点,对学院翻译教学和学生职业规划具有重要启发意义。李翠英副院长勉励与会师生主动破除技术迷信,夯实语言功底与专业能力,同时注重团队协作与长期积累,以自信、理性的态度迎接翻译行业的机遇与挑战。最后,她再次代表学院向梁博士致以诚挚谢意,并期待未来进一步加强学术交流与合作。
此次讲座紧密围绕翻译行业发展前沿,有效回应了AI时代译者发展迷茫、能力构建与职业成长等核心问题,既帮助我院师生厘清行业发展趋势,又引导同学们树立理性技术认知,从而为大家夯实专业能力、规划职业发展指明了方向。
下一条:第114期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展
【关闭】