扬州大学周领顺教授莅临我校指导讲学
日期:2018年10月19日 11:58作者:编辑:wyxk审核人:
2018年10月18日,扬州大学博士生导师周领顺教授莅临重庆交通大学外国语学院指导讲学。
本次学术讲座活动在重庆交通大学外国语学院曹顺发教授主持下拉开帷幕。外国语学院黄健平教授、章柏成教授、钟明国教授、罗天博士和翻译方向教学骨干向银华、刘大燕、刘黎等老师,以及翻译专业本科生、外国语言文学研究生参加了此次讲座。
随和严谨的周领顺教授首先介绍了自己的两个研究领域,一是框架语域研究,二是译者行为批评。由此,引出今天讲座主题“‘滥用成语导致中国小说无法进步’?——基于葛浩文翻译语料库的考察”。
周教授从美国著名汉学家葛浩文发表的一句评论——‘滥用成语导致中国小说无法进步’出发,发现了值得深究的问题:葛浩文所说的成语是内涵是什么?成语的滥用真的是阻碍中国小说进步的原因之一吗?为了解答这些问题,周教授把葛浩文的翻译实践的作品建成语料库,用事实说话。
接下来,周教授介绍了他从语料库中归纳的葛浩文翻译成语的五种做法:1. 能直译则直译;2. 难以直译则意译;3. 按照语境表现其作用;4.直接套用目标语中的现成说法;5.省略不译。通过进行归纳之后,周教授发现葛浩文所说的“成语”只是成为套话的那些陈词滥调,并不是我们严格意义上所说的成语,至此解答了第一个问题。而葛浩文所说的“成语”,也就是陈词滥调,影响了中国小说进步,但是不能说“滥用成语导致中国小说无法进步”。由此第二个问题得到了解释和说明。
周教授的研究过程在讲座中得到一一呈现,以一个小而微的具体问题作为出发点,找出问题相关材料,用事实多方面说明问题,得出有根据、有说服力的结论,这给听众们留下了深刻印象。
周领顺教授接下来从翻译实践的角度来批评翻译作品,并且给一些不同语境下的翻译方法进行了指导,如:原文中的主观信息在翻译中可以改变,而原文中的客观信息则不可变。他还提出翻译的风格问题,原文作者的风格是要保留,但风格不一定,也可以跨越。
周教授的讲座内容和翻译实践紧密结合,并以坚实的理论自拍为基础,运用了科学的研究方法,引发了在场师生的讨论和交流。曹顺发教授用风趣的语言为本次讲座作了总结,讲座在与会师生热烈的掌声中落下帷幕。
上一条:2018年双福●行远博士教授论坛之二——曾静博士 下一条:我院冉秀博士参加贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会
【关闭】