我院罗天博士参加中学西传与欧洲汉学研究高层论坛
日期:2018年11月07日 09:49作者:编辑:wyxk审核人:
2018年11月2-9日,中学西传与欧洲汉学暨第三届中国南京典籍翻译与海外汉学研究高层论坛于南京农业大学举办。本次会议由南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心、南京农业大学外国语学院、《国际汉学》杂志社、中国文化对外翻译与传播研究中心主办,南京农业大学外国语学院、南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心承办,全国高校海外汉学研究学会、北京外国语大学比较文明与人文交流高等研究院提供学术指导。来自全国各地100余名专家进行了18场大会发言以及三场分论坛交流。
本次高层论坛的主题是中学西传与翻译史,主要议题包括早期来华传教士汉学家翻译活动人物/译作个案研究、“中学西传”翻译原则、策略和方法研究、中西“礼仪之争”中的翻译问题及其影响研究、早期传教士诠译儒家经典普世价值与中国文化对启蒙运动的影响、索隐派传教士对儒释道经典的诠译与莱布尼茨和黑格尔的易学研究、早期传教士翻译西传中医药文化及其在欧洲影响、早期传教士的中国形象解读与欧洲早期汉学兴起、基于欧洲汉学三大巨著的中国文化经典翻译传播轨迹和影响研究、明清之际中西文化交流的现代启示与中国特色对外话语体系构建等。
我院罗天博士应邀参加了本次学术会议,并在大会主会场做了名为“心向东方、沉醉汉学——英国汉学家和翻译家翟林奈”的主旨发言。罗天博士的论文考查了翟林奈在汉学和翻译方面的主要成就,揭示他对于中国文化的态度。研究者整理出翟林奈有关汉学的著译文本共60余篇,其中有专著3本,译著7本,期刊文章23篇,书评39篇。研究发现这些著译涉猎内容广泛,包括:中国兵家、道家、儒家、佛家典籍,敦煌文献,神话故事,图书目录,地图,书画等。可以看出,翟林奈精通中西文化、竭力向西方介绍中国文化,成就斐然。翟林奈翻译态度认真严谨,有错必纠。尤其难能可贵的是,面对来自东方的异域文化,他与大部分的当代汉学家或者汉学前辈意见相左,他坚持 “非种族中心主义”,充分展示中国古典文化的优点,对文化他者保持尊重接纳的态度,推动了中国文化的西传。翟林奈为中国文化的西传所做出的贡献值得继续深入研究。
会议期间,罗天与参会专家教授积极讨论,进行了充分的学术交流,学习了研究方法,丰富了研究思路,拓宽了研究视野。
上一条:陈才忆教授参加成都理工大学“语言、文学和文化的地理视阈高层论坛” 下一条:我院外国语言文学研究生参加多模态交际国际研讨会
【关闭】