学院新闻

外国语学院

首页 / 学院新闻 / 正文

外国语学院教师参加第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会

日期:2019年05月28日 10:11作者:编辑:wyxk审核人:


钱锺书是一位学贯中西、学术功底极其深厚的翻译理论家和实践家。他对翻译的见解零星书写在《林纾的翻译》、《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等四部著作。钱锺书的翻译思想,在我国译界占据着重要地位,产生了深远的影响。“钱学”研究在我国十分盛行。

2019年5月24—26日中国第三届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨钱锺书翻译思想研讨会在浙江温州瑶溪酒店举行。此次会议由广东外语外贸大学、商务印书馆、《上海翻译》等主办,《英语研究》、《译苑新谭》《重庆交通大学学报》(社科版)等联合协办。来自中国社会科学院、复旦大学、中山大学、四川大学、北京航天航空大学、广东外语外贸大学、四川外国语大学、重庆交通大学等全国50多所知名院校80余位专家学者参加了本次会议。

大会分为主旨发言和学术分论坛两个部分。原香港中文大学黄维樑教授在主旨发言中做了“从钱锺书的‘化境’说到外文汉译的‘丑化’和‘美化’”的报告。长沙理工大学郑延国教授认为,钱锺书翻译思想具有十分重要的实践及现实意义,对“将外国先进文化引进中国”或“将中国先进文化推向世界”有着举足轻重的指导作用。温州商学院杨全红教授指出钱锺书的翻译思想是自成系统和体系的,值得学界深入研究。

重庆交通大学外语学院曹顺发教授在分论坛中做了题为“英译‘吃一堑’,‘长一智’之再思考”的报告。曹教授分享了钱锺书对“吃一堑,长一智”的英译,即“a fall into the pit, a gain in your wit”,分析了不同学者对钱锺书英译的看法,并呼吁译界适度关注汉译英“三美”原则

外国语学院青年教师任淑平做了题为“钱锺书翻译思想及其理性考察”的发言她主要探讨了钱锺书翻译思想中“化境”产生的背景及“化”的来源,“化境”的内涵以及“化境”在钱钟书翻译中的实施效果。她认为钱锺书的翻译思想是我国翻译史中的宝贵遗产,影响深远。  

   会后,与会专家学者就翻译学科建设、译学方法论以及钱锺书翻译思想研究等进行了深入交流。  

 

上一条:共商建设 共谋发展——教育部欧洲研究中心建设发展研讨会 下一条:外国语学院第一届华美话剧展演在双福校区成功举行

关闭