学院新闻

外国语学院

首页 / 学院新闻 / 正文

双福行远博士教授论坛——江南制造局翻译馆译人译事杂谈

日期:2023年11月28日 15:08作者:冀楠编辑:学科与研究生管理办公室审核人:曾洪伟


2023年11月24日下午,在科学城校区A01教学楼205,任淑平老师主讲了题为“江南制造局翻译馆译人译事杂谈”的讲座,旨在帮助同学们将历史与翻译相结合,了解特定历史条件下译员的职责、翻译内容和翻译策略,引发同学们对翻译史研究更深层次的思考,外国语学院64名本科生聆听了本次讲座。

     任淑平老师围绕19世纪后半期江南制造局翻译馆的译人译事展开讲述,引出了对翻译本质的思考。任老师从人、事、问题三个维度介绍翻译史研究,详细阐述了当年在内忧外患背景下江南制造局翻译馆译员的人员构成、教育背景以及角色担当。在讲到译员角色担当时,任老师认为译员的职责不仅仅是翻译,还担当着教学和传播的责任,同时提醒将来打算成为译员的同学们要立志成为中国声音的传播者。

随后,任老师论述了江南制造局翻译馆的翻译模式、翻译策略和译著的影响。在当时的“自强求富”背景下,选定来翻译的书籍均为“紧要之书”,即是与社会政治、经济、历史和文化紧密相连的书籍。当时的译著在应用技术、自然科学和社会科学方面都对近代中国的发展产生了深远的影响。

接着,任老师围绕“何为译”、“译为何”和“如何译”三个问题,带领同学们一起探究翻译的本质。最后,任老师引用习近平总书记给外文出版社外国专家回信内容中的一句话作为本次讲座的结尾:“翻译是促进人类文明交流的重要工作,通过准确传神的翻译介绍,让世界更好地认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”

此次讲座从翻译史的角度,指出了新时代翻译学习的方向,也提出了新要求:通过翻译,维护好中国的国家形象,并将中国智慧传播出去,不仅加深了同学们对翻译以及翻译史研究的认识和理解,也在培养国际化复合型人才方面具有指导意义。

上一条:我院教师参加“数智赋能的应用语言学发展与创新论坛” 下一条:我院师生参加第一届西南地区日语专业研究生论坛

关闭