我院青年教师受邀参加复旦大学“翻译史研究前沿”国际暑期班
日期:2024年07月29日 09:39作者:任淑平编辑:学科办审核人:曾洪伟
2024年7月23日至26日,复旦大学外文学院开办FIST课程“翻译史研究前沿”国际暑期班。来自芝加哥大学、香港中文大学、南开大学、复旦大学、重庆交通大学等10余所海内外高校的青年教师、博士生和硕士生共35人参加了本次研修。我院青年教师任淑平受邀参加。
来自加拿大、美国、中国的五位知名翻译史研究专家分别做了学术报告。英属哥伦比亚大学 Edward Slingerland教授分享了团队多年来的重要成果——宗教历史数据库。该数据库体量大、覆盖面广,可用作教学和研究,对翻译史数据库的创建具有重要启发。
复旦大学陶友兰教授以“《论语》在英语世界的翻译与传播”为题作学术报告。她描述了《论语》在英语世界不同历史阶段的译者、翻译风格、翻译特征、传播特点等,并且指出了《论语》在英语世界传播遇到的问题和努力方向,为中华典籍的海外传播提供思路和借鉴。
复旦大学高晞教授从《格氏解剖学》译本入手,阐述了晚清至当代医学知识翻译的路径、方法和术语变迁,探讨了医学专业翻译与中国医学观念转型之间的关联。
美国肯特州立大学Brian James Baer教授运用英俄等国的翻译史案例,探讨了翻译史研究中的问题凝练、理论创新等重要问题,为翻译史研究指明了新的研究路向。
复旦大学邹振环教授讨论了目录学方法在翻译史研究中的运用, 指出汉译译书目录不仅为译史提供了丰富的资料线索,也是切入研究译史的重要途径。
在讨论环节,任淑平老师就翻译史研究中的数据库、一手资料搜集、研究对象选择、研究问题提炼、理论创新等问题与专家和同学进行了交流。
本次暑期班讲座探讨的主题符合翻译史研究发展动向,视角新颖,案例详实,对翻译史数据库建设及相关研究具有重要启示。我院青年教师积极参与此次研修班,并与国内外学者进行了一系列友好而深入的交流,极大地促进了我院的翻译学科建设和翻译专业人才培养。
上一条:外国语学院走访市外事服务中心和思静科技集团 下一条:外国语学院副院长李翠英参加第二届新时代翻译理论与翻译行业研究学术研讨会
【关闭】