学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

北京外国语大学李长栓教授到院指导讲学

日期:2019年11月04日 10:09作者:编辑:wyxk审核人:


 

2019年11月3日,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授莅临我校外国语学院指导讲学。学术讲座由重庆交通大学工程翻译研究中心主任、外国语学院钟明国教授主持,外国语学院院长助理刘黎副教授、曹顺发教授、罗天博士、冉秀博士和青年教师们,以及外国语学院翻译方向硕士研究生、工程翻译实验班本科生参加了此次学术讲座。

 

在题为“信”“达”“切”——翻译的三个标准及其实现途径》的讲座中,李长栓教授首先介绍了他曾经的求学经历,鼓励在座各位学子要敢想敢做、刻苦学习。在此次讲座中,李教授介绍翻译的三个标准“信”“达”“切”,“信”是忠实、“达”是通顺、而“切”是好用;还介绍了实现这三个标准的途径:全方位理解——六个W一个H,理解包括两方面内容,即理解原文和理解翻译情景,理解的方法即批判性思维和调查研究。

   

李教授更是从自己翻译经历出发,选取联合国文件进行举例分析,实用性强,为外国语言文学翻译方向的硕士研究生们提供了研究方法和指导。最后,李教授分享了他近些年出版的一些专著。在学术交流环节,李教授与现场师生互动交流,详细解答了师生们的提问,并再次勉励大家:翻译研究是一项浩繁的工程,需要付出足够大的努力才能完成。译者只有通过不断积累、扩展知识面、查阅资料才能做出好的翻译,成为一名合格的译员。      


讲座结束后,钟明国教授代表工程翻译研究中心和翻译学科方向李长栓教授的精彩讲座表示了感谢,并希望重庆交通大学外国语学院在人才培养、学术研究等方面能与北京外国语大学高级翻译学院建立长期联系。  

上一条:外国语言文学研究生参加“重庆翻译学会第十七届年会暨学术研讨会” 下一条:外国语言文学硕士学位授权点诊断性评估会顺利召开

关闭