学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

外国语言文学研究生参加“重庆翻译学会第十七届年会暨学术研讨会”

日期:2019年12月31日 10:18作者:编辑:wyxk审核人:


重庆翻译学会第十七届年会暨学术研讨会”于20191228日在重庆师范大学如期举行,我院外国语言文学2018硕士研究生王以涛、黄婷、熊婵媛、黄鑫、陈保芳应邀参加了此次研讨会。  

本次研讨会由重庆翻译学会主办,重庆师范大学外国语学院承办。中国英汉语比较研究会副会长、中国翻译协会副会长、重庆市翻译学会会长、四川外国语大学副校长董洪川、西南大学外国语学院党委书记文旭教授、广东外语外贸大学蓝红军教授以及全国各地多所高校的专家学者出席了本次盛会。研讨会开幕式上,董洪川教授和孟东风教授分别致辞。开幕式由吴显友教授主持。

此次年会旨在总结与反思新时代背景下国家战略的实施与翻译研究的发展给翻译理论与教学带来的机遇与挑战,探讨如何提高我市高校翻译研究和翻译人才培养的水平,促进高校与语言服务产业之间的协同创新,进一步提升教育质量,以服务于新时代国家经济、政治和文化发展战略。    


 

外国语言文学硕士研究生王以涛同学积极撰写会议论文,并在小组会议上发表了《译介学视角下文化意象翻译研究—以高罗佩<狄梁公四大奇案>译本为研究对象》的报告。报告。在译介学理论的指导下,报告采用对比分析法,对比分析高罗佩《狄梁公四大奇案》译本中所出现的文化意象的创造性叛逆。  


外国语言文学硕士研究生黄鑫同学在小组会议上宣读了题为民国时期<海权对历史的影响 1660-1783>翻译风格对比研究的报告。以民国时期该书唐宝镐和淳于质彬两个译本为研究对象,基于自建的语料库,采用定性分析和定量分析相结合的方法,从词汇、句法和篇章三个层面,考察两个译本的翻译风格。  

黄婷同学则在小组会议上发表了题为《认知识解视角下<三寸金莲>英译本中文化负载词翻译策略研究》的报告。报告从认知识解中五维度之一的视角出发,以《三寸金莲》中的文化负载词为研究对象,采用文本对比法和定性研究中的个案研究法,收集并分析案例,考察译者在识解《三寸金莲》中的文化负载词时采用的翻译策略及原因。  

外国语言文学硕士研究生熊婵媛同学在小组会议上宣读了题为《叙事理论视角下 “中美主播辩论”的新闻编译研究》的论文。报告以蒙娜•贝克(Mona baker)的叙事理论为视角,考察了《参考新闻》对相关外国报道的编译,以此分析中国官方媒体在编译“中美主播辩论”外媒报道中的叙事手段,讨论了新闻编译过程中凸显的政治正确意识和外交立场。  

外国语言文学硕士研究生陈保芳同学在小组会议上宣读了题为社会学视域下译者“身份”选择对翻译策略的影响———以<聊斋志异>两英译本为例的论文。报告以郭实腊,阿连壁所译《聊斋志异》英译本为例,结合文本与语境,主要探讨译者身份选择对翻译策略的影响。  

小组发言结束后,汤富华教授、彭成超教授分别对每个人的发言进行点评和总结,提供很有借鉴意义的学术建议。参加此次的翻译研讨会,拓宽了王以涛、黄婷、熊婵媛、黄鑫、陈保芳五位同学的研究视眼,丰富了们学习知识的宝贵经验。同时,2019级外国语文学研究生祝倩、刘林林和邓俊文同学也积极参会,全程旁听。  

上一条:外国语学院师生参加“重庆翻译学会第十七届年会暨学术研讨会” 下一条:北京外国语大学李长栓教授到院指导讲学

关闭