“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动第五十一期顺利开展
日期:2023年11月01日 12:02作者:编辑:学科与研究生管理办公室审核人:曾洪伟
2023年10月26号晚,外国语学院第五十一期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动在科学城校区致远楼203顺利举行。本次学术沙龙活动由刘黎副教授主持,英语语言文学数名硕士研究生参与主讲或交流。
刘黎副教授以“严译《天演论》与近代民族话语”为题,指出在学术论文的阅读与写作中都应注重研究的理论性、逻辑性、思辨性以及论证性,另外在论文阅读中要有意识地将翻译理论与当前话题进行辩证结合,对所阅读的论文进行批判性的思考,进而吸收内化知识、产生新知。
刘馨霞同学分享了题为“文学翻译的忠实:以《荷塘月色》七种英译本为例”这一论文。在学界对文学翻译的忠实问题争论不休的背景下,该研究以《荷塘月色》七种英译本为例,从意义和风格两方面讨论文学翻译的忠实问题。通过对比研究七种译本,该研究发现:就具体字词、句子和段落而言,各译本的忠实度不一, 存在多处不忠实于原文意义或风格的情况;此外,忠实的译本能更好地传递原作的事实和精神,还原原作的历史语境。该研究尝试回答了“文学翻译是否应该忠实”这一问题,对文学翻译实践具有一定参考价值。
段小婉同学分享了题为“中医药海外传播与译介研究:现状与前瞻(2009-2018)”这一论文。本研究梳理了2009至2018年间发表的期刊论文、博士论文以及国家社科基金和教育部人文社科立项课题中有关中医药海外传播与译介的相关研究成果,分析了这十年期间中医外译的研究选题、研究主体、学科专业、项目类别,并对相关研究反映的问题进行剖析,进而提出了“拓展研究视野、加强中医翻译理论建设、拓宽高层次多语种人才培养渠道、增加政策扶持力度”四点建议,旨在为未来的中医药译介研究提供实证数据支持,提高中医药外译研究的质量。该研究对于彰显民族文化自信、反哺中华民族传统文化有着积极的意义。
基于“体认翻译学的理论建构与实践应用”和“体认翻译学:一种新范式的兴起”两篇文章,颜凡同学分享了对“体认翻译”的理解和认识。近年来,基于认知语言学和语言哲学的最新发展,王寅教授及其团队汲取体验哲学、认知语言学及翻译学研究的最新成果,提出了体认翻译学思想。在实践中,译者应在透彻理解原文语篇所表达的有关现实世界和认知世界的各类意义的基础上,运用多种体认方式将这些意义映射进译入语,并基于创造性模仿机制,将这些意义建构和转述出来。体认翻译学作为中国学者提出的原创性翻译理论,为翻译实践提供了新方法。颜凡谈及体认翻译思想带来的启发—在进行翻译研究时,可将两种或两种以上学术思潮进行嫁接,把自然科学理论应用于人文科学领域。
本次学术沙龙学术氛围浓厚,刘黎副教授认真点评了每一位同学的学术分享,详细地指出同学们分享中的闪光点及改善建议,并鼓励研究生同学们多阅读、勤思考。此次讲座进展顺利,在场同学积极参与交流讨论,受益匪浅。
上一条:“博闻讲堂”第三十五期——杨毅隆教授“双语经验对创造性思维的影响”专题讲座顺利开展 下一条:“博闻讲堂”第三十四期——朱一凡教授“概念翻译史研究”专题讲座顺利开展
【关闭】