“译路丝语”系列研究生学术沙龙暨2024届外国语言文学专业硕士研究生翻译组毕业论文集体指导
日期:2023年11月20日 14:51作者:学科办编辑:学科与研究生管理办公室审核人:曾洪伟
2023年11月17日(周五)上午9点,外国语学院21级翻译方向研究生在腾讯会议平台上进行了毕业论文汇报分享,会议邀请了钟明国教授和刘黎副教授共同为3位同学的毕业论文把关,22级和23级翻译方向研究生也出席了本次会议。
本次会议主要围绕3位研究生的毕业论文情况展开。于晓丽同学先向各位老师同学介绍了她的毕业论文的研究问题、研究内容和研究框架。随后她又分享了论文的进度,包括论文写了哪些部分、每部分写了什么内容、写作中的问题和困惑等。随后钟老师点评道,论文的研究对象和研究问题还需要进一步思考和厘清,这也就是为什么会在写作中遇到疑惑。问题的根源来自于对研究对象和研究问题理解的不够清楚到位,需要将理论和研究对象涉及到的概念再进一步理解和把握,后续文章才能顺利进行。刘黎老师也表示认同,对于翻译对象的把握度不够,所以导致了后续在论文写作中出现了思路的混乱。同时对于理论模型的使用要灵活,要契合自己的研究对象,切忌生搬硬套。
阎娜同学介绍了其毕业论文的写作进度,论文的主体部分章节大致已完成,文献综述和理论基础部分待完善。还对论文的写作内容和目前遇到的问题进行了阐述,对已经完成的论文的各部分进行了简要的说明。分享过后,刘黎老师和钟明国老师分别给出了自己的指导建议。刘老师对阎娜目前遇到的问题进行了解答,针对疑问,刘老师指导道,论文最终的也是最主要的目的是要阐述清楚作者的观点,写作时应最关注这个方面。钟老师指出论文的标题用词不当,目前论文的题目含混不清晰,应该更准确,更突出焦点。写作时应找准自己的写作目标以及焦点,在拟定题目的时候,要严格根据文章的重点。最后两位老师还提醒,写作时思路一定要清晰,要根据自己的写作目的,把论文的框架搭好。
罗文巧同学就研究内容及写作中遇到的一些问题与老师们进行了探讨,发现目前的研究框架仍存在不够切合主题思想的地方,论文主体部分没有鲜明提到研究主题。经过刘老师和钟老师的点评后将作进一步修改。除此以外,论文题目还需商榷,用词不够准确。最后,在写作过程中要注意继续深入挖掘手中的材料。按照目前进度来看预计在12月初完成初稿。
经过各位老师的点评后,21级的研究生同学们收获颇丰,在写作中遇到的疑惑得到了解答。22级和23级研究生同学也表示在本次汇报中借鉴到了学习经验,为之后的论文开题和写作打下了基础。
上一条:“博闻讲堂”第三十七期——毛凌滢教授“文学研究的当代意义与前沿话题”专题讲座顺利开展 下一条:“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动第五十三期顺利开展
【关闭】