学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

“博闻讲堂”第五十七期——杨全红教授“做好翻译,讲好浙里故事”专题讲座顺利开展

日期:2024年05月27日 10:32作者:冀楠编辑:wyxk审核人:曾洪伟


为进一步推动中国话语体系建构,持续培养青年学子勇于讲好中国故事的意识和善于讲好中国故事的能力,外国语学院特邀请知名学者杨全红教授赴我院进行学术交流。2024524日,浙江省二级教授,福建省闽江学者,温州商学院外语学科带头人杨全红教授为我院师生开展主题为“做好翻译,讲好浙里故事”的学术讲座。本次讲座由外国语学院青年教师任淑平主持,线上线下同时进行,黄健平教授、陈才忆教授、张雪梅副教授、张灿金老师和外国语学院多名研究生参与会议。

杨全红教授聚焦温州和宁波等地的地方特色翻译实例,分别从专有名称、城市口号和地方诗歌与歌谣等多个方面进行分析。杨教授以“谢池”“南怀瑾”“温州近代开埠史馆”为例,与同学们探讨具有地方特色的专有名称翻译。针对这类专有名词,翻译不应浮于文字表面,而应先了解背后的文化内涵。地方名称的翻译有时需要回译,有时需要新译。回译首先要知道原来的译文,而新译一般不逾矩而少许又可随心所欲。杨全红教授指出,在城市口号翻译实践中,有时需要先将城市名称拈出并以其打头,然后再补充相关重要信息。不论是名称还是口号,译者在注重传达原文意旨的同时也尽量照顾译文的意蕴。





在互动环节,张雪梅副教授、黄建平教授和陈才忆教授依次发言,表达了对杨全红教授的赞美和崇敬之情。任淑平老师总结道,杨教授的讲座有诗、有画、有译,用生动的语言讲述了温州故事。同时也呼吁大家从自身做起,思考如何以一名语言学习者的身份讲好重庆故事。




 

本次讲座不仅让外国语学院师生“讲好中国故事”有了更加细致和直观的感受,激发了大家从最熟悉的地方特色文化着手讲好省市故事的兴趣,也拓宽与会师生的学术眼界更进一步增强了大家的民族责任感和使命感

 

上一条:“博闻讲堂”第五十八期——李未妍高级翻译 “英专的我们可以成为谁?”专题讲座顺利开展 下一条:外国语学院开设语料库建设基础课程,助力学生数据分析能力提升

关闭