澳门大学李德凤教授应邀为我院学子开展线下指导座谈
日期:2024年06月25日 14:50作者:黄圣鸿编辑:学科办审核人:曾洪伟
外国语学院积极推进国际化本科与学科专业建设、探索构建国际化人才培养体系,着力推动复合型外语人才培养,进一步提升我院学生的学术研究及外语应用能力。2024年6月24日,澳门大学翻译学特聘教授,翻译传译认知研究中心主任, 国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长李德凤教授应邀为我院学子开展线下指导座谈。
座谈会以迷你课堂的形式进行,与会师生就“同传中译员如何使用眼睛”这一主题进行了一系列深入的探讨和交流。首先,李德凤教授通过“三头六臂”的隐喻介绍了同传译员需要掌握多种技能的重要性,同时引导同学们思考“在进行同声传译时,应该看讲者还是看屏幕,或者两者都看?”同学们纷纷给出了自己的答案,并进行了热烈的讨论。李德凤教授借助日常生活中的案例引导学生思考影响视觉关注重心的因素,随后通过对比新手译员和资深译员在进行口译时对讲者和屏幕的眼睛注视方向,展示了如何借助眼动仪设备进行翻译实验研究。
该实验对比分析了资深译员和新手译员在经过事先准备和未经过事先准备情况下的眼动数据和翻译表现。研究发现,新手译员与资深译员的眼动特征存在差异,在未经过事先准备的情况下,资深译员翻译表现更佳。李德凤教授进一步指出,看PPT会增加译员的认知负担,降低口译质量,进而影响翻译表现,因此译员在翻译前应当尽量避免提前准备,减少看PPT次数。
本次座谈会别开生面,全程以学生为主,既有热烈的讨论,又有具体的实验研究,积极调动了在座学子的学习兴趣,引领大家关注到学科前沿动态,进一步赋能我院复合型外语人才的培养!
上一条:“博闻讲堂”第六十期——孙立春教授“中国当代小说在日译介与传播70年”专题讲座顺利开展 下一条:“博闻讲堂”第五十九期——周树林高级经济师“一带一路新的贸易通道及机遇”专题讲座顺利开展
【关闭】