学术信息

首页 / 学科建设 / 学术信息 / 正文

博闻讲堂第77期——朱安博教授“莎士比亚戏剧汉译的副文本研究”专题讲座成功举办

日期:2026年04月15日 10:21作者:曾文慧编辑:刘黎审核人:曾洪伟


为拓展翻译研究学术视野,深化文学翻译副文本领域的理论认知,2026年4月13日,外国语学院特邀北京信息科技大学外国语学院院长朱安博,以线上形式开展“莎剧汉译的副文本研究:兼谈学术研究的持续性与拓展性”专题讲座。本次讲座由外国语学院刘黎教授主持,吸引了学院众多师生踊跃参与。



讲座围绕副文本理论的起源与界定、莎剧汉译中副文本的多元价值,以及如何以副文本视角实现学术研究的持续深耕与跨领域拓展三大核心展开,融合理论阐释、案例剖析、史料考证与互动答疑等多种形式,为在场师生呈现了一场兼具学术深度与方法论启示的精彩分享。



朱安博教授首先系统梳理了副文本概念的学术发展脉络。他指出,副文本源于20世纪60年代法国文学批评领域,由热奈特正式提出,特指文本之外所有辅助、阐释或强化正文的附属内容,涵盖标题、序跋、注释、封面、插图、出版者信息等。热奈特以“门槛”为隐喻,点明副文本是连接文学内部研究与外部研究的重要桥梁,兼具边界划分与关联建构的双重作用。朱教授通过《西游记》不同译本的封面设计、《经济学人》杂志视觉符号等鲜活案例,生动阐释了副文本对读者文本初印象的塑造力,甚至能带来超越正文的认知影响。

随后,朱安博教授以《哈姆雷特》汉译为中心,展示副文本研究的具体路径。他精选1903年至2017年间7个代表性译本,从序跋、注释、译名、排版方式等维度进行对比分析。朱教授指出,序跋兼具三重核心价值:一是历史史料价值,可映射出版行业发展与语言变迁;二是翻译理论价值,能揭示文化语境对翻译策略的深层影响;三是社会文化价值,《哈姆雷特》的译介历程与国家民族命运紧密相连。透过百年序跋流变,可清晰窥见中国社会变革、出版机制演进,以及语言形式从文言文到现代汉语的转型。在注释方面,他以梁实秋译本为例,展现学者型译者如何通过添加圣经典故注释,弥补文化差异造成的理解障碍,为读者提供研究线索,这种译注本质上是对原作的学术性延伸。



朱教授还着重强调底本考证的重要性,厘清翻译研究中的核心概念区分:“original text”指原作者以创作语言出版的完整初版本,“source text”则是译者实际参照的翻译底本。他以林纾翻译莎士比亚为例,破解学术界长期存在的误评误区:过往研究者误将莎士比亚原剧本与林纾实际翻译的库奇改编本《莎士比亚历史剧故事集》进行对比,得出“随意删改原作体裁”的偏颇结论。事实上,林纾翻译的是小说化改写本,所谓“戏剧改小说”本质是源文本差异问题。朱教授援引日本学者的《林纾冤案事件簿》予以佐证,充分印证底本考证对翻译研究的基础性、根本性作用。




结合自身近十年的研究历程,朱教授分享学术持续发展的方法论。他回顾自己从朱生豪文学翻译研究起步,因偶然接触副文本概念转向莎剧汉译副文本研究的学术轨迹,强调副文本研究既是原有领域的深度延续,亦可向文学、翻译学、语言学等相邻学科跨界拓展。在研究拓展性方面,他提出研究对象可从文学副文本拓展至口译、影视、游戏本地化等非文学领域;研究形态从纸质书拓展至电子文本、网络评论等新媒体形态;研究方法可将副文本理论视角,开展文本内外部多维度分析。他鼓励师生找准独特研究切入点,避免泛泛而谈,以“小切口”做“大文章”,凭借扎实史料考证和独特研究角度产出创新性成果。



互动环节,师生围绕底本考证方法、口译副文本研究、霍克斯译本底本杂糅性等问题踊跃提问。朱安博教授逐一给出了翔详实具体的解答与建议。针对底本考证,他强调研究者必须严谨溯源,若无法确定译者实际使用底本,所有译文对比分析都将失去根基,勉励研究生在研究中重视版本考证,以史料为依据开展研究。

本次讲座立足翻译研究前沿,既系统阐释了副文本理论的核心内涵与研究方法,又以莎剧汉译的丰富案例,展现了学术持续性与拓展性的实践路径。未来,外国语学院将以此次讲座为契机,进一步引导师生拓宽翻译研究方法论视野,关注文本之外的文化载体,培养兼具扎实学术功底和创新思维的语言服务人才。


上一条:第107期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展 下一条:第106期“译路丝语”语言研究与文化传播系列学术活动顺利开展

关闭